Traduccions

Tolstoi, "el senyor dels cogombres"

El traductor de ‘Guerra y paz’ para Alba rinde homenaje en un ensayo literario al idioma ruso, su paisaje y el gran coloso de la novela del XIX

El escritor ruso León (Lev) Tolstói, montando a caballo.

El escritor ruso León (Lev) Tolstói, montando a caballo. / Museo Estatal Lev Tolstói de Moscú

Un bon dia, a la biblioteca de casa, el nen que va ser Joaquín Fernández-Valdés va trobar un llibre de narracions del món que incloïa una faula escrita per Lleó (Lev) Tolstoi amb una moral semblant a la tanca el conte de la lletera. La memòria infantil va retenir com El senyor dels cogombres una obreta que en realitat es deia El camperol i els cogombres. Així que, per a ell, durant molts anys "Tolstoi no va ser més que un lleó que havia escrit un conte sobre un senyor i uns cogombres". Qui li havia de dir que diverses dècades després l’editorial Alba li encomanaria una nova traducció de Guerra y paz, que feia més de 40 anys que no es bolcava des de zero al castellà. Va sortir publicada el 2021: un Himàlaia de gairebé 2.000 pàgines i més de 550 personatges.