Tornaré a passar unes vacances amb Xavier Pàmies. Ja ho vaig fer fa uns quants estius. Llavors, llegia ‘El casalot’, de Dickens. Recordo que cada dia allargava el moment de sortir al carrer al matí, i a mitja tarda m’agafava pressa per tornar a casa i continuar llegint. I mira que era a París: imagineu el nivell d’enganxament que et pot provocar un llibre. Però, tot i que els llibres de Dickens ja solen ser dels que atrapen –va ser pioner a la publicació d’històries per capítols als rotatius dels començaments de la premsa escrita–, no era només mèrit seu que jo acabés resistint-me a deixar la lectura ni tan sols per passejar per París, i ara, el mèrit també era de Pàmies, l’artífex de la traducció al català que jo, aquell any, havia ficat a la maleta.
Article d’Isabel Sucunza Opinió Basada en interpretacions i judicis de l’autor sobre fets, dades i esdeveniments.
Repeteixo traductor
Que em resistís a deixar la lectura d’‘El casalot’ de Dickens no només era mèrit de l’escriptor, sinó de Xavier Pàmies, l’artífex de la traducció al català

Temes:
El més llegit
- «Dinar de 10»: els elogis al millor restaurant de Cornellà de Llobregat, segons Tripadvisor
- Montserrat rep amb devoció la sortida de la Moreneta per primera vegada en aquest mil·lenni
- Mor Montserrat Úbeda, referent de la catalanitat i ànima d’Ona Llibres
- Els bojos són ells, ells
- L’acta del partit recull el llançament d’un objecte de Rüdiger a l’àrbitre