Fa uns dies, llegint una novel·la traduïda, em vaig trobar diverses notes a peu de pàgina del traductor, que explicaven noms de persones i llocs que apareixien en el text. Cada vegada que topava amb el numeret que les anunciava, el meu cap lector s’emportava un ensurt. ¡No vull! Cridava una veu interior mentre la vista queia pàgina avall arrossegada pel pes d’aquest número volat, obligada a llegir unes lletretes diminutes a peu de pàgina. ¡No! ¡Deixa’m continuar llegint! No vull sortir del que m’estan explicant. Jo estava bé aquí, dins d’aquesta història, vivint-la, sentint-la, disfrutant-la. No me’n treguis.
Literatura Opinió Basada en interpretacions i judicis de l’autor sobre fets, dades i esdeveniments.
Contra les notes a peu de pàgina
Quan llegim obres literàries acceptem no entendre-ho absolutament tot, no volem que hi hagi un significat unívoc, acceptem l’ambigüitat, els clarobscurs, les capes, les diferents lectures possibles

Temes:
El més llegit
- La venda a pes de 'caixes sorpresa' d'Amazon arriba al centre de Barcelona: "És com una loteria"
- Més de 250 professors universitaris exigeixen a la UB que investigui el cas Ramón Flecha
- Luis Enrique ignora Mbappé: «Soc soci culer, per això sempre em motiva jugar contra el Madrid»
- Catalunya, en alerta per fortes pluges: aquestes són les zones on més pot ploure
- Detingut per matar d’una punyalada un multireincident al Prat de Llobregat per una venjança