Fa uns dies, llegint una novel·la traduïda, em vaig trobar diverses notes a peu de pàgina del traductor, que explicaven noms de persones i llocs que apareixien en el text. Cada vegada que topava amb el numeret que les anunciava, el meu cap lector s’emportava un ensurt. ¡No vull! Cridava una veu interior mentre la vista queia pàgina avall arrossegada pel pes d’aquest número volat, obligada a llegir unes lletretes diminutes a peu de pàgina. ¡No! ¡Deixa’m continuar llegint! No vull sortir del que m’estan explicant. Jo estava bé aquí, dins d’aquesta història, vivint-la, sentint-la, disfrutant-la. No me’n treguis.
Literatura Opinió Basada en interpretacions i judicis de l’autor sobre fets, dades i esdeveniments.
Contra les notes a peu de pàgina
Quan llegim obres literàries acceptem no entendre-ho absolutament tot, no volem que hi hagi un significat unívoc, acceptem l’ambigüitat, els clarobscurs, les capes, les diferents lectures possibles
Temes:
El més llegit
- Això és el que perds de pensió si decideixes jubilar-te abans de temps
- Detingut un metge del CAP Sitges per corrupció de menors
- LaLiga elimina el seu comunicat sobre les llotges vip després de les amenaces del Barça
- El Barça més punk albira el cim
- La dona que denuncia el jugador de l’Espanyol Álvaro Aguado assegura que la va violar en un lavabo de la discoteca Opium