La polèmica literària de la setmana ha situat, inesperadament, la poesia i la traducció al centre de l’actualitat. Els fets ja se saben: Univers havia comprat els drets en català de The Hill We Climb, poema que la jove Amanda Gorman va llegir als actes d’investidura de Joe Biden dom a president dels Estats Units. De seguida van encarregar la traducció a un poeta amb experiència, Víctor Obiols, però al cap d’uns dies l’agència de l’autora va precisar que l’obra havia de ser traduïda per “una dona, jove, activista, poeta, amb experiència com a traductora i, preferentment, afrodescendent”. L’editorial, doncs, va buscar una altra traductora i mentrestant Obiols sent que l’han vetat, alhora que planteja un debat cultural: ¿cal ser una dona per traduir una dona?, ¿cal ser negre per traduir un autor negre?, etcètera.
La polèmica
Traduir Gorman: tots i totes tenen raó

El més llegit
- La venda a pes de 'caixes sorpresa' d'Amazon arriba al centre de Barcelona: "És com una loteria"
- Més de 250 professors universitaris exigeixen a la UB que investigui el cas Ramón Flecha
- Luis Enrique ignora Mbappé: «Soc soci culer, per això sempre em motiva jugar contra el Madrid»
- Catalunya, en alerta per fortes pluges: aquestes són les zones on més pot ploure
- Detingut per matar d’una punyalada un multireincident al Prat de Llobregat per una venjança