Des del gener i coincidint amb l’Any Nou, tots els llibres d’autors estrangers publicats per Anagrama han incorporat un subtil però transcendental canvi a les portades: ara inclouen el nom del traductor. Darrere d’aquest gest que a priori podria semblar una decisió relacionada amb el disseny gràfic hi ha, és clar, molt més: un reconeixement llargament anhelat d’una tasca, la del traductor, tradicionalment mal remunerada i gairebé sempre eclipsada per l’autor. I també una reflexió implícita que tots els lectors ens hauríem de plantejar: ¿qui ha escrit realment el que llegim quan llegim literatura estrangera? ¿Ens importa? ¿Fins a quin punt?
La lluita per deixar de ser invisibles
¡Traductors a coberta!
Anagrama és l’última editorial a afegir-se a un gest discret però revolucionari: incloure el nom del traductor, gairebé sempre menystingut, a la portada dels seus llibres: ¿ens importa realment qui ha escrit el que llegim quan llegim autors en llengua estrangera?
El més llegit
- Avís de la Policia Nacional quan arribis a casa: «Si els veus, no toquis res»
- El primer gran ‘beach club’ de BCN obrirà al juny després d’una inversió de 15 milions
- La Seguretat Social enviarà aquesta carta a milions d’espanyols
- L’ajuda de 115 euros al mes que ja pots demanar a la Seguretat Social
- Remuntada històrica del Barça