Des del gener i coincidint amb l’Any Nou, tots els llibres d’autors estrangers publicats per Anagrama han incorporat un subtil però transcendental canvi a les portades: ara inclouen el nom del traductor. Darrere d’aquest gest que a priori podria semblar una decisió relacionada amb el disseny gràfic hi ha, és clar, molt més: un reconeixement llargament anhelat d’una tasca, la del traductor, tradicionalment mal remunerada i gairebé sempre eclipsada per l’autor. I també una reflexió implícita que tots els lectors ens hauríem de plantejar: ¿qui ha escrit realment el que llegim quan llegim literatura estrangera? ¿Ens importa? ¿Fins a quin punt?
La lluita per deixar de ser invisibles
¡Traductors a coberta!
Anagrama és l’última editorial a afegir-se a un gest discret però revolucionari: incloure el nom del traductor, gairebé sempre menystingut, a la portada dels seus llibres: ¿ens importa realment qui ha escrit el que llegim quan llegim autors en llengua estrangera?

El més llegit
- ‘Lock-picking’, el nou sistema per obrir cases sense forçar panys amb què bandes de georgians roben a Espanya
- Mor Montse Guillén, la pionera que va triomfar als EUA amb la cuina catalana
- BCN busca la fórmula per insuflar una nova vida a la seva plaça més dura
- Mor Francesc, el papa que va arribar de «la fi del món» i que ha volgut portar l’Església al segle XXI
- ‘Tot el camp és un clam...’