Marta Rebón (Barcelona, 1976) és una de les grans coneixedores locals de la cultura russa. Seves són algunes de les millors traduccions al castellà i al català d’autors tan primordials com Svetlana Aleksiévitx, Vassili Grossman, Lev Tolstoi, Borís Pasternak, Nikolai Gógol, Mikhaïl Bulgàkov, Vassili Aksiónov o Lídia Txukóvskaia, a més de la recent premi Formentor Liudmila Ulítskaia (que serà reeditada per Anagrama passat l’estiu). D’aquest coneixement i aquesta sensibilitat neix un llibret com ‘El complex de Caín’ (Destino / Ed. 62 ), en què l’autora i traductora, sota el subtítol ‘El «ser o no ser» d’Ucraïna sota l’ombra de Rússia’, pretén donar claus per entendre el conflicte amb Ucraïna, un mil·lenari odi entre germans en què el més poderós intenta aniquilar el feble.
La invasió d’Ucraïna
Crèiem que era cultura russa i és cultura ucraïnesa
La traductora i escriptora Marta Rebón, gran coneixedora de la literatura eslava, es val a ‘El complex de Caín’ dels grans autors eslaus per entendre el conflicte

Temes:
El més llegit
- Badalona desallotja el popular bar de 'tardeos' Santa Lola davant el malestar dels propietaris
- Ferran Corominas: "Vam jugar 10 minuts plorant, ens vèiem a Segona"
- Els Mossos tanquen la investigació per la mort de l’amo de Mango: conclouen que la caiguda va ser accidental
- Un dels mossos que va participar en el rescat d'una menor al Cardener: "Em va sortir de dins, veia que la nena s'estava ofegant"
- Com baixar el cortisol: els 10 hàbits bàsics que no pots oblidar